Вы выбираете правильное ключевое слово для своего японского SEO?

Для любого носителя английского языка японский является одним из самых сложных языков для изучения, и если вы хотите расширить свою долю рынка, выполнив Японский SEO или PPC это может быть огромной проблемой.

Японский состоит из 3 типов символов; «Хирагана», «Катакана» и «Кандзи». В зависимости от определенных ключевых слов или фраз используются определенные типы символов, что делает японский SEO намного более сложным, чем языки, использующие латинский алфавит.

Например, если вы хотите настроить таргетинг на ключевое слово «Мобильный телефон», его можно написать несколькими способами. Один из них будет «携 帯 電話» (кандзи), «携 帯» (кандзи) и «ケ ー タ イ» (катакана). По определению «携 帯» означает нести, но если вы будете искать его как ключевое слово, большинство результатов первой страницы в Yahoo и Google Japan будут о мобильных телефонах. Также объем поиска для слова «携 帯» выше, поскольку он более общий.

Другая трудность заключается в том, что некоторые слова на японском языке могут произноситься одинаково, записываться одинаково на хирагане и означать более или менее одинаково. Например, слово «あ う» (хирагана) можно записать как «会 う» (кандзи), «逢 う» (кандзи), «遭 う» (кандзи). Все эти слова означают «Встреча», но каждое слово используется в другом контексте. Есть много сайтов переводов, таких как Google translate, на которые люди полагаются, но переводы часто неконтролируемы и приводят только к дальнейшей путанице и неправильному выбору ключевых слов.

Японцы имеют тенденцию делать сокращения во многих словах - снова давайте посмотрим на «Мобильный телефон» в качестве примера. «ケ ー タ イ» - это сокращение от «携 帯 電話», и при разговоре большинство людей говорят это в сокращенном формате, а не в полном объеме. Быстрый поиск в Google Japan покажет вам некоторые доказательства того, что существуют значительные результаты поиска для аббревиатуры ケ ー タ イ, в которой 450 000 ежемесячных локальных поисков, а в 携 携 8 - 823 000 ежемесячных локальных поисков. Существует достаточно спроса и поисков сокращенного термина, и, поскольку он стал настолько широко используемым, сокращенный термин выступает в качестве сильного ключевого слова, которое можно учитывать в стратегии построения ссылок.

Приведенные выше примеры ясно демонстрируют трудности в выборе правильных ключевых слов для оптимизации на японском языке, поскольку сайты или службы перевода не всегда могут предлагать сокращенные термины для конкретных ключевых слов.

В заключение, выбор ключевых слов на японском языке не всегда прост, и с точки зрения SEO, вы действительно хотите знать, какое ключевое слово обеспечит наилучшую рентабельность инвестиций, что чаще всего является термином, который дают переводческие программы.

Поэтому очень важно при выполнении SEO на японском языке, чтобы проконсультироваться с опытным многоязычный SEO Компания. OBAN Multilingual обладает обширными знаниями по работе с веб-сайтами на нелатинском алфавите, включая японский, арабский, русский и китайский. Поэтому, если вы думаете о расширении своего бизнеса на Ближнем Востоке, в Азии или за ее пределами, проконсультируйтесь с Обаном - мы мыслим глобально, действуем локально.