5 ошибок в международных SEO лучших практиках

  1. 1. Перевод ключевых слов
  2. 2. Поиск перед переводом
  3. 3. Повторное удаление рекомендаций SEO
  4. 4. Перевод контент-маркетинга
  5. 5. Неправильный код

В поисковой лаборатории наша специальность   международный поиск SEO   Таким образом, на разных этапах процесса мы сталкиваемся со многими клиентами, большими и малыми, чтобы улучшить свое присутствие в Интернете на зарубежных рынках В поисковой лаборатории наша специальность международный поиск SEO Таким образом, на разных этапах процесса мы сталкиваемся со многими клиентами, большими и малыми, чтобы улучшить свое присутствие в Интернете на зарубежных рынках. Это неизменно включает перевод их веб-сайта и их поисковых маркетинговых кампаний. Если вы не сделали этого несколько раз прежде, вы вряд ли избежите люков, которые заваливают вам дорогу. Получить любой из ключевые компоненты успешной интернационализации неправильно и последствия могут быть разрушительными. В лучшем случае вы можете получить ограниченный или нулевой рейтинг поиска; в худшем случае вы можете потратить впустую деньги и повредить своей репутации.

1. Перевод ключевых слов

Это все еще самая большая ошибка, которую мы видим в международный SEO и чаще в глобальных кампаниях PPC. Переводчики отлично переводят предложения верно. Они учатся на уровне магистров, чтобы сделать это эффективно, используя электронные глоссарии и инструменты памяти. Однако точный перевод не дает исчерпывающего и целевого набора ключевых слов. Эта статья объясняет проблемы полностью, но вкратце:

  • Переводчики, как правило, переводят одно ключевое слово в лучшее ключевое слово на своем языке. Это означает, что нюансы одного и того же слова в английском языке будут переводиться в одно и то же слово на их языке, дублируя ключевые слова.
  • Ключевые слова на языке переводчика, которые не имеют английского эквивалента, никогда не будут генерироваться. Это могут быть ключевые слова с большими деньгами, и вы их никогда не найдете.
  • Группы объявлений PPC будут содержать сочетание основных терминов, поскольку переводчики пытаются внести разнообразие в свои переводы. Это означает, что реклама не тесно связана с ключевыми словами, страдает показатель качества и, следовательно, сайт борется за конкуренцию.

Исследование ключевых слов должно проводиться специалистами по поисковому маркетингу. Знание языка не является квалификацией, чтобы иметь возможность эффективно исследовать ключевые слова на данном языке. Вы никогда не выберете случайным образом человека для исследования английского языка, у которого нет знаний о поисковом маркетинге, просто потому, что он хорошо владеет английским языком, поэтому не делайте этого для иностранных языков. Зарубежные рынки сейчас так же конкурентоспособны, как и английский, поэтому относитесь к ним так же.

2. Поиск перед переводом

Если план SEO интегрирован в процесс перевода сайта, можно сэкономить много времени и денег. Невыполнение этого требования может привести к путанице, так как рекомендации по SEO постоянно «отменяются» процессом перевода. Понимание процесса перевода очень важно. Это меняется от одного поставщика перевода к другому, но каждая качественная переводческая компания использует электронные глоссарии и программное обеспечение памяти переводов (убедитесь, что у вас есть - если нет, вы будете платить слишком много и получать результаты более низкого качества!).

Глоссарии означают, что вы можете заранее сообщить переводчикам определенные слова, которые вы хотели бы переводить одинаково каждый раз. Они были изобретены, чтобы помочь компаниям, которые хотят последовательно использовать определенную маркетинговую терминологию. Например, McDonald's хочет, чтобы слово «Я люблю это» было переведено одинаково на всех языках. Если эта фраза появляется где-либо в их литературе или на какой-либо странице в Интернете, они не хотят, чтобы переводчик сам решал, как лучше всего ее перевести. Эта фраза встроена в глоссарий электронного перевода McDonalds, и каждый переводчик, который переводит для McDonald's, будет использовать этот глоссарий для обеспечения последовательности.

Хорошей новостью является то, что пары ключевых слов SEO также могут быть предварительно загружены в глоссарии. С помощью исследования ключевых слов на родном языке мы можем определить, что лучшим термином для «проката автомобилей» во Франции является «location de voiture» (а в британском английском - «прокат автомобилей»!). Эти пары терминов могут быть загружены в глоссарий, чтобы при переводе веб-страниц переводчики использовали заранее определенную терминологию, а переведенные страницы автоматически переходили в режим SEO. Ошибка, которую делают люди, состоит в том, чтобы рассматривать SEO только после того, как процесс перевода уже завершен.

3. Повторное удаление рекомендаций SEO

Это невероятно распространенная ошибка:

  1. Компания SEO делает несколько рекомендаций на французской странице, чтобы сделать ее более удобной для поисковых систем, слегка изменив терминологию в заголовках и описаниях, а также скопировав ее на странице, чтобы связать ее с исследованием ключевых слов. Эти изменения реализованы на французской версии сайта.
  2. Английская версия этой же страницы изменена из-за обычного обновления.
  3. Процесс перевода запускается и отменяет все рекомендации SEO на шаге 1 выше.

Причина, по которой изменения в SEO отменяются, заключается в том, что современные переводческие компании переводят файлы с помощью программного обеспечения для памяти переводов. Похоже на глоссарии, это программное обеспечение превосходно, поскольку оно обеспечивает согласованность и экономит время и деньги за счет электронного распознавания того, что было переведено ранее, и выделения новых областей текста для переводчиков. Однако игнорирование той роли, которую это программное обеспечение играет в процессе перевода, приводит к катастрофе для кампании SEO. Решение, как правило, довольно простое, но зависит от программного обеспечения и рабочего процесса на месте. Внесенные в SEO изменения должны быть отражены в базе данных памяти переводов, иначе сайт будет постоянно менять оптимизацию.

4. Перевод контент-маркетинга

Контент-маркетинг формирует основу любой SEO-кампании. Процесс, который мы используем на английском языке здесь, в Search Laboratory, выглядит следующим образом:

  1. Придумать идею
    г. Проницательный образец дизайна интерьера для клиента, который продает коврики.
  2. План и исследования
    Интервью с некоторыми дизайнерами интерьера и известными блоггерами на предмет специализации
  3. Создайте
    Напишите произведение в увлекательной форме, включая образы.
  4. запуск
    Разместите эту часть в Интернете, информируя участников и влиятельных лиц, как это происходит.
  5. содействовать
    Следите за социальным и иным распространением информации и онлайн-активностью, чтобы убедиться, что работа набирает обороты.

Вышеуказанный процесс дает контенту максимальные шансы на успех с точки зрения просмотров, взаимодействия, продаж, заказов и ссылок. Однако то, что это была хорошая идея в Великобритании или на другом рынке, не означает, что переведенная версия, размещенная на вашем французском сайте, будет также получена.

Зарубежные рынки являются конкурентоспособными, поэтому для осуществления контент-маркетинга на этих рынках требуется одинаковый уровень заботы и одинаковые процессы. Для этого необходимо, чтобы выходцы из этой страны освещали описанные выше процессы, включая исследования, пропаганду и обеспечение возможности передачи идеи этой культуре. Это специальная работа, поэтому не делайте тяжелую работу по созданию отличного контента, только чтобы он потом потерпел неудачу из-за плохого исполнения.

5. Неправильный код

Это должно быть самой простой частью, чтобы получить право, но убедитесь, что ваш Тег Hreflang сформирован правильно , Это должно выглядеть примерно так:

<link rel = ”alternate” href = ”www.mypage.com” hreflang = ”es-es” />

Код работает, информируя Google и других поисковых роботов, в частности, о языке страницы и о том, какую страницу он должен обслуживать, какому языку в запросе. Эта статья подробно описывает использование тега и показывает, как его реализовать.

Эта статья   подробно описывает использование тега и показывает, как его реализовать